Judges 19

Lévita a jeho konkubína

1I stalo se ⌈v oněch dnech, kdy nebyl v Izraeli král,⌉
8,23p; 17,6
že
h.: + byl
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nějaký lévita pobývající jako cizinec v odlehlých končinách efrajimského pohoří si vzal
h.: + ženu
konkubínu
8,31; Gn 35,22
z judského Betléma.
7,7
2Jeho konkubína ⌈mu byla nevěrná,⌉
h.: proti němu smilnila; lze však též chápat od jiného kořene jako: se na něj rozzlobila
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešla od něj do domu svého otce do judského Betléma a 
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstala tam po
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
dobu čtyř měsíců.
3Tu její muž vstal a šel za ní, promluvit k jejímu srdci,
n : jí potěšil / přemluvil; Gn 34,3!
aby se navrátila.
K: m.
Byl s ním jeho služebník a oslí spřežení.
2S 16,1
I uvedla jej do domu svého otce. Když ho otec té dívky spatřil, zaradoval se, že se s ním setkává.
4Jeho tchán, otec dívky, ho přemluvil,
h.: přemohl
a tak s ním tři dny pobyl. Jedli, pili a nocovali tam.
5I stalo se čtvrtého dne, když časně ráno vstali a povstal k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
odchodu, že otec dívky řekl svému zeťovi: Posilni se
h.: své srdce; Gn 18,5
kouskem chleba
1S 2,36
a potom půjdete.
6Zůstali tedy, ti dva spolu jedli a pili a otec dívky tomu muži řekl:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Prosím, buď tak laskav
2Kr 5,23
a přenocuj, ⌈ať je ti dobře u srdce.⌉
h.: ať je tvé srdce dobré, n : ať jsi v dobrém rozmaru; v. 9; 16,25; 19,9; Rt 3,7; 1S 25,36; 2S 13,28; Pl 3,33
7Ten muž vstal k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
odchodu, ale jeho tchán ho přinutil, a tak se vrátil a znovu tam přenocoval.
8Pátý den vstal k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
odchodu časně zrána. Otec té dívky řekl: Posilni se
h.: ať je tvé srdce dobré, n : ať jsi v dobrém rozmaru; v. 9; 16,25; 19,9; Rt 3,7; 1S 25,36; 2S 13,28; Pl 3,33
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece a zdržte se, než den pokročí. A oba pojedli.
9Když vstal ten muž k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
odchodu, on i jeho konkubína a jeho služebník, tu mu řekl jeho tchán, otec dívky:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej se
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece, den se nachýlil
h.: klesl
⌈a nastává večer.⌉
inf.; n.: k večeru
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Ano, zůstaňte
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece přes noc, dnes si lehněte.
inf.; h.: tábořit
Přenocuj tady, ⌈ať je ti dobře u srdce⌉
h.: ať je tvé srdce dobré, n : ať jsi v dobrém rozmaru; v. 9; 16,25; 19,9; Rt 3,7; 1S 25,36; 2S 13,28; Pl 3,33
a zítra časně vstanete na svou cestu a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdeš ke svému stanu.
10Muž ale nechtěl přenocovat. Vstal,
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyšel a přišel až naproti Jebúsu,
Joz 18,28; 1Pa 11,4n
což je Jeruzalém, a s ním osedlané oslí spřežení a jeho konkubína.
h.: + s ním
11Byli u Jebúsu a den velmi
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
pokročil. Tu řekl služebník svému pánu: Pojďme
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím,
kohorativ
zajděme do tohoto jebúsejského města a 
kohorativ
přenocujme v něm.
12Jeho pán mu
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Nezajdeme do města cizozemců, kteří nejsou ze synů Izraele. Projdeme až do Gibeje.
13A řekl svému služebníku: Pojď, přiblížíme se k jednomu z těch míst. Přenocujeme v Gibeji nebo v Rámě.
1S 1,19!; 15,34; Oz 5,8
14Prošli tedy tím místem, šli a slunce jim
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
zapadlo u Gibeje, která patří Benjamínovi.
20,4; Joz 18,28; 1S 13,2.15
15A odbočili tam, aby došli do Gibeje a přenocovali. Přišel a posadil se na náměstí toho města, ale nebyl
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo, kdo by je přijal
h.: sebral; v. 19
do domu, aby mohli přenocovat.
16Vtom hle,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nějaký stařec přichází večer z pole od svého díla. Ten muž byl z efrajimského pohoří
2,9
a jako cizinec pobýval v Gibeji. Muži toho místa byli ovšem synové Benjamínovi.
1S 22,7
17Když pozvedl své oči a spatřil toho muže,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poutníka,
2S 19,4; Jr 9,1; 14,8
na náměstí města,
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se ten starý muž: Kam
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jdeš
Gn 16,8; 32,17
a odkud
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přicházíš?
18
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl mu: Procházíme z judského Betléma až do odlehlých končin efrajimského pohoří, odkud pocházím.
h.: já
Šel jsem do judského Betléma, jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poutník, a teď jdu do Hospodinova domu.
[To může znamenat — do svatyně v Šílo (18,31); LXX čte: do svého domu.]
Není však,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
kdo by mě přijal
ptc.; h.: sebral (v. 15)
do domu.
19Mám i slámu a krmivo
Gn 24,25
pro naše osly a také chléb a víno
Gn 14,18
mám pro sebe i pro tvou služebnici a pro služebníka, kterého mají tví otroci s sebou. Vůbec v 
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
ničem nemám nouzi.
18,10; Ž 34,10
20Nato řekl
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
ten stařec: Pokoj tobě.
6,23; Da 10,19
Jen uval všechnu svou nouzi na mě.
n : Vše co potřebuješ, nech klidně na mně
Jenom nezůstávej přes noc na náměstí.
21Přivedl ho do svého domu, namíchal krmení pro osly a umyli si
n.: jim
nohy.
Gn 18,4; 43,24
Pak jedli a pili.

22

Zvrácenost Gibejců

Když se posilňovali,
Gn 18,5; ptc.; h.: Působili, že jejich srdce bylo dobré; srv. v. 6p
hle, muži toho města, ničemníci,
h.: muži, synové Beliálovi; Dt 13,14p
obklíčili
Gn 19,4
dům,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tloukli na dveře a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
volali na starce, vlastníka domu: Vyveď toho muže, který přišel do tvého domu, ať ho poznáme.
Gn 4,1p
23Vlastník domu k nim vyšel a řekl jim: Ne, bratři
18,8p
moji, nepáchejte
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece zlo poté, co tento muž přišel do mého domu.
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Nedopouštějte se takového bláznovství.
20,6.10; Joz 7,15!
24
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Zde je má dcera, panna, a jeho konkubína.
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Ihned
m., mužský rod
je vyvedu. Ponižte
n : Znásilněte; 20,5; Gn 34,2; Dt 22,24; 2S 13,14; Ez 22,10n
m., mužský rod
je a udělejte s 
m., mužský rod
nimi, co je vám libo,
h.: ve vašich očích dobré
ale proti tomuto muži se
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nedopouštějte
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
žádného takového bláznovství.
25Ti muži ho však nechtěli poslechnout. Tu se ten muž chopil své konkubíny a vyvedl ji k nim na ulici. Poznali
Gn 4,1p
ji a vyžívali
n.: zneužívali / nakládali podle libosti
se na
h.: v
ní celou noc až do rána a propustili ji ⌈při
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
východu⌉
h.: jakmile vyšla
jitřenky.
Oz 9,9; 10,9; Ef 4,19
26Ráno ta žena přišla
infinitiv konstruktivní (vázaný)
nazpět a zhroutila
7,13; Joz 6,5; h.: padla
se u vchodu do domu toho muže, kde byl její pán.
Gn 18,12; Am 4,1; srv. 2S 11,6v
Ležela tam až do svítání.
16,2p
27Její pán ráno vstal, otevřel dveře domu a vyšel, aby se
infinitiv konstruktivní (vázaný)
vydal na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
cestu, a hle, žena, jeho konkubína, leží u vchodu do domu a její ruce jsou na prahu.
28Řekl jí: Vstaň a půjdeme, ale ona neodpovídala. Vzal ji tedy na osla. I vstal ten muž a 
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vydal se k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
domovu.
h.: svému místu
29Když přišel do svého domu, vzal nůž, uchopil
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
konkubínu, rozsekal
1S 11,7
ji podle
h.: na … / s …
jejích kostí na dvanáct dílů a rozeslal ji po celém území Izraele.
30
h.: A stane se, že
každý, kdo to vidí, řekne: Nestalo se ani nebylo viděno něco takového ode dne, kdy
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyšli synové Izraele z egyptské země, až do tohoto dne.
Jr 7,25
⌈Zvažte to,⌉
h.: Položte se na to; n.: Zaměřte se na to; n : Nenechte to být
poraďte se a vyslovte se.

Copyright information for CzeCSP